User:CupcakePelle/TGT Swedish/Notes: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
CupcakePelle (talk | contribs) |
CupcakePelle (talk | contribs) No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 47: | Line 47: | ||
| n/a | | n/a | ||
| Trix Kanin | | Trix Kanin | ||
| We don't have Trix in Sweden (to my what I know at least). "Kanin" means rabbit or | | We don't have Trix in Sweden (to my what I know at least). "Kanin" means rabbit or hare | ||
|- | |- | ||
| {{ScriptIcons|Cheeto Man}} | | {{ScriptIcons|Cheeto Man}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|colspan=2| Kermit the Frog | |colspan=2| Kermit the Frog | ||
|colspan=2| Grodan Kermit | |colspan=2| Grodan Kermit | ||
| Kermit's swedish name. Lit. Trans. | | Kermit's swedish name. Lit. Trans. Kermit the Frog | ||
|- | |- | ||
| {{ScriptIcons|Batman}} | | {{ScriptIcons|Batman}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
| Concave Headed Mother Fucker | | Concave Headed Mother Fucker | ||
| Konkavt Huvuden Mamma Knullare | | Konkavt Huvuden Mamma Knullare | ||
| Lit. Trans. Concave Headed Mother Fucker. The "Mother Fucker" part literally means "Person who has sex with mothers". The correct name should be "Konkavt Huvuden Jäkel" but I didn't do that because I thought it would be funnier if | | Lit. Trans. Concave Headed Mother Fucker. The "Mother Fucker" part literally means "Person who has sex with mothers". The correct name should be "Konkavt Huvuden Jäkel" but I didn't do that because I thought it would be funnier if his final name was his name. | ||
|- | |- | ||
| {{ScriptIcons|William}} | | {{ScriptIcons|William}} | ||
Line 138: | Line 138: | ||
| Mannen i Isen | | Mannen i Isen | ||
| Lit. Trans. The Man in the Ice | | Lit. Trans. The Man in the Ice | ||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Underbite Troll}} | |||
| Underbite Troll | |||
| Underbetts Troll | |||
| Lit. Trans. Underbite Troll. (no the) | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Jacko}} | |||
| Jacko the Troll | |||
| Trollet Jacko | |||
| Trans. Jacko the Troll | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Chinese John}} | |||
| Chinese John | |||
| Kinesiska Johan | |||
| Lit. Trans. Chinese Johan. Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Bluebert}} | |||
| Bluebert | |||
| Blåbert | |||
| Lit. Trans. Bluebert | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|The Man with No Plan}} | |||
| The Man with No Plan | |||
| Mannen med Ingen Plan | |||
| Lit. Trans. The Man with No Plan | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Lemon Stealing Whore}} | |||
| Lemon Stealing Whore | |||
| Citron Stjälande Hora | |||
| Lit. Trans. Lemon Stealing Whore | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|John}} | |||
| John | |||
| Johan | |||
| Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Father Bartholomew}} | |||
| Father Bartholomew | |||
| Fader Bartolomeus | |||
| Swedish name of Bartholomew in the Bible. Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Mrs No Kisses}} | |||
| Mrs No Kisses | |||
| Fru Inga Kyssar | |||
| Lit. Trans. Mrs No Kisses | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Chris Chin}} | |||
| Chris Chin | |||
| Kris Ten | |||
| Sounds like "Kristen", the swedish word for "Chistain". Made the name more swedish. | |||
|} | |} |
Latest revision as of 13:23, 1 August 2024
Character Names
Characters with no name changes are not included.