Translations of Tails Gets Trolled

From Ultimate Tails Gets Trolled Wiki
Jump to navigation Jump to search

Being a popular webcomic series, Tails Gets Trolled has been translated in a variety of different languages. The many translations of Tails Gets Trolled are available the comic's official website.

List of translations

Japanese

The Japanese localization of Tails Gets Trolled (テイルス・ゲツ・トロールド, Teirusu Getsu Torōrudo) was translated by Megaspit who also did the editing with CC (TGT.org Admin). CC also did the lettering. As of March 2021, five chapters have been released in this format.

Updates on the Japanese translation of Tails Gets Trolled are posted on the website pixiv. The account where they are posted under can be found here.

Localization changes and notable details

Unlike in the original English, the Japanese version for the most part does not have incorrect grammar. However, the it does keep the strange punctuation and lettering from the English version, as well as some of the spelling mistakes (such as "villains" instead of "violence", which are both loanwords from English) and typos.

The opening line of the comic, Tails saying "lolololol" is replaced with "wwwww". This is a Japanese slang term that is roughly equivalent to "lol" in the Japanese language.

Characters often begin sentences with お前 (omae) which is the one of the many ways to say "you" in Japanese, but omae has a generally informal and rude connotation to it, reflecting the dislike the characters have towards each other, as well as the casual nature of the dialogue.

Russian

The Russian translation project was originally formed on May 26th, 2020, where the script was initially translated into Russian by George_the_crab and Immortal_gamer. The script would then be put into the actual comic on September 8th, 2020 with assistance from CC and eventually, COOM_MALICE for the other chapters. There are currently four chapters of the translation released.

Localization changes and notable details

/GENERAL DIFFERENCE/

  • Various trolls include different generations of internet slang in their speech, specifically 2CH (high hierarchy trolls) and 2010's MOBA slang (low hierarchy trolls)
  • Some mentions of social media now changed to their russian analogue (Facebook and Myspace replaced with VK and Odnoklassniki respectively)
  • Some character names are variously altered due to regional differences
  • New additions to currently existing text for localization and characterization purposes (like Underbite visually showing speech impediment on text or characters saying outright new things within character)

/REFERENCES/

  • Chapter 3

page 9: Shadow mistakes Daffy as a character from a cable tv network show Queer Duck.

- Translator's commentary: 'Not an explicit reference, in russian it sounds like "blue duck" and that's a really vague description, but if you google the show by Голубой Утенок you'll probably be greeted by that atrocity. It was something that i kept in mind at the time of translation with a nudge at something usually packaged with other adult media garbage for sell to kids in the DvD era of russian piracy, it's also funny how Shadow would mistake a star character like Daffy for a no-name, the idea of Shadow being a fan of cable TV is quite amusing and works with his character.'

page 19: When King Troll is explaining how he has planned an attack on the city, he states: "так оно и было (так мы и сделали)" which translates to "And so it happened (and so we did)" which is a reference to Eduard Uspensky's "Book of Scary Stories".

- Translator's commentary: 'It was a collection of short stories created based on mail sent to Uspensky from USSR pioneer children, more specifically a reference on the "black spot" story from the book, this short story is about a witch who asked an imp to choke her daughter and so it happened (and so he did).'

  • Chapter 4

page 8: When Garry is kicking Vector he calls him a "Crocodile Gena looking abortion", which is another, more direct reference to Uspensky's work, called Gena the Crocodile.

- Translator's commentary: 'Crocodile Gena is a very famous russian character, both the book and the cartoon under the name "Crocodile Gena and Cheburashka" (alternative name - Cheburashka and his friends) were adapted in many diffent languages, including japanese and finnish, in which it was well known during the reign of the soviet union. In his final days, Uspensky was fighting for copyright with Soyuzmultfilm against modernizations of his works, in a battle of "brand against the creator" which is a somewhat of a meta theme of TGT'

  • Chapter 5

page 15: Leap Frog's character name was altered due to its franchise never existing in Russia in the first place, the name was changed to Frog Traveler referencing the russian folk-tale "Frog Went-A-Traveling".

- Translator's commentary: 'Disregard how absurd the translation is and think positively. It's an alternative for such a minor character i doubt we'll ever see again (Until lazerbot remembers and gives them extra screentime by making them an important character or something) but due to how coincidentally fitting it is, you can even visualize their background based on the tale they're coming from. This frog tried to shit talk them trolls back, any inconveniences of why this character is so highly ranked is out of the question now.'

  • Chapter 6

page 3: Panel where Silver is just entering the city shows him singing the lyrics of "Городок" (meaning "smaller town") song by Yurij Varum which was sang by his daughter, Anzhelika Varum.

- Translator's commentary: 'It's a song about nostalgia, which is fitting for something like TGT, used in a russian tv dark-comedy show under the same name as the song. Which is also fitting for TGT.'

Page 5: Underbite calls Silver a Писикак, which is a character of a cable tv program that goes by the same name.

- Translator's commentary: 'Despite it being a literal translation from "Dickbutt", it's an actual character that aired on a cable channel called 2X2 which has a history of airing really obscure animation programs from all around the world, thus introducing some russians to shows from cartoon network and such, it was during the era of "cultural melting pot". "Писикак" would air between them, showing him standing there, doing nothing. Such was the premise of it. It's funny how all of the dialogue during the Troll Off got altered in different ways, but Dickbutt still got preserved in its twisted form'.

page 7: When Elmer is trying his pick-up lines on Blaze, he quotes a song from a soviet romantic-drama movie called "A Cruel Romance", called "The Gipsy's Trail".

- Translator's commentary: 'It's a song lyrics of which are often cut for quotes portraying blatant sexual innuendos. Nikita Mikhalkov is singing it in that scene, if you google him in his role for the movie "Жмурки" you might find him doing a trollface of his own'.

  • Chapter 7

Page 8: During Mario's pathetic attempt at harming him, Troll King utters "одна попытка - минус", which is a quote of Hugo, character from the international Hugo franchise.

- Translator's commentary: 'It's based off the games, infamous for making russian children angry at losing, at which point Hugo would look at the camera with his 1000 yard stare and state the following "One try - minus". What a badass. Also he looks like Troll King.'

Brazilian Portuguese

The Brazilian Portuguese translation of Tails Gets Trolled was first revealed on April 4th, 2020. It was the original translation project, headed by Jingo, with two chapters being released in this format.

Localization changes and notable details

German

A German translation of Tails Gets Trolled began on November 14th, 2020. The project was translated and edited by Levi.enton, Tecumseh, and Larry.

Localization changes and notable details

The cover of the first chapter is edited from the original. It features Shadow holding a German dictionary and a German pretzel and beer are seen obscuring Mario's face. The German flag with the text "German edition" is also seen on the right side of the cover.