User:CupcakePelle/TGT Swedish/Notes: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
CupcakePelle (talk | contribs) (Created page with "=Character Names= Characters with no name changes are not included. ==Copyrighted Characters== {| class="wikitable" style="text-align: center;" ! Character ! Original English name ! TGT English name ! Original Swedish name ! TGT Swedish name ! Meaning / Notes |- | {{ScriptIcons|Bugs}} |colspan=2| Bugs Bunny |colspan=2| Snurre Sprätt | Bugs's swedish name |- | {{ScriptIcons|Hulk}} |colspan=2| Hulk, the |colspan=2| Hulken | Hulk's grammarly correct swedish name |- | {{Sc...") |
CupcakePelle (talk | contribs) No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 47: | Line 47: | ||
| n/a | | n/a | ||
| Trix Kanin | | Trix Kanin | ||
| We don't have Trix in Sweden (to my what I know at least). "Kanin" means rabbit or | | We don't have Trix in Sweden (to my what I know at least). "Kanin" means rabbit or hare | ||
|- | |- | ||
| {{ScriptIcons|Cheeto Man}} | | {{ScriptIcons|Cheeto Man}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|colspan=2| Kermit the Frog | |colspan=2| Kermit the Frog | ||
|colspan=2| Grodan Kermit | |colspan=2| Grodan Kermit | ||
| Kermit's swedish name. Lit. Trans. | | Kermit's swedish name. Lit. Trans. Kermit the Frog | ||
|- | |- | ||
| {{ScriptIcons|Batman}} | | {{ScriptIcons|Batman}} | ||
Line 75: | Line 75: | ||
|colspan=2| Pip | |colspan=2| Pip | ||
| Tweety's swedish name. "Pip" means tweet or peep (like beep). | | Tweety's swedish name. "Pip" means tweet or peep (like beep). | ||
|} | |||
==Original Characters== | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center;" | |||
! Character | |||
! English name | |||
! Swedish name | |||
! Meaning / Notes | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Butter Tits}} | |||
| Butter Tits | |||
| Smör Bröst | |||
| Lit. Trans. Butter Breast(s). | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Dick Taker}} | |||
| Dick Taker | |||
| Kuk Tagare | |||
| Lit. Trans. Dick/Cock Taker | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Narrorator}} | |||
| Narrorator, the / Narrator guy | |||
| Bärättaren / Berättarkillen | |||
| Misspelling of Narrator (for "Bärättaren"). Lit. Trans. of Narrator guy | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|TK}} | |||
| Troll King | |||
| Troll Kungen | |||
| Lit. Trans. of The Troll King. Grammarly incorrect, it should be "Trollkungen" | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Brandon}} | |||
| Brandon, based off of someone we used to know and was mentioned in our old Micah Rat project | |||
| Brandon, baserad på någon vi brukade känna och som nämndes i vårt gamla Micah Rat-projekt | |||
| Lit. Trans. of Brandon, based off of someone we used to know and was mentioned in our old Micah Rat project | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|PussySlayer9000}} | |||
| PussySlayer9000 | |||
| FittaDödare9000 | |||
| Lit. Trans. PussyKiller9000 | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Tooth D. Cay}} | |||
| Tooth D. Cay | |||
| Karl I. Ess | |||
| It sounds like "karies", the swedish word for tooth decay. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Concave Headed Mother Fucker}} | |||
| Concave Headed Mother Fucker | |||
| Konkavt Huvuden Mamma Knullare | |||
| Lit. Trans. Concave Headed Mother Fucker. The "Mother Fucker" part literally means "Person who has sex with mothers". The correct name should be "Konkavt Huvuden Jäkel" but I didn't do that because I thought it would be funnier if his final name was his name. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|William}} | |||
| William | |||
| Villiam | |||
| Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|William the Elder}} | |||
| William the Elder | |||
| Villiam den Äldre | |||
| Lit. Trans. Villiam the Elder. Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Man in the Ice}} | |||
| Man in the Ice, the | |||
| Mannen i Isen | |||
| Lit. Trans. The Man in the Ice | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Underbite Troll}} | |||
| Underbite Troll | |||
| Underbetts Troll | |||
| Lit. Trans. Underbite Troll. (no the) | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Jacko}} | |||
| Jacko the Troll | |||
| Trollet Jacko | |||
| Trans. Jacko the Troll | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Chinese John}} | |||
| Chinese John | |||
| Kinesiska Johan | |||
| Lit. Trans. Chinese Johan. Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Bluebert}} | |||
| Bluebert | |||
| Blåbert | |||
| Lit. Trans. Bluebert | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|The Man with No Plan}} | |||
| The Man with No Plan | |||
| Mannen med Ingen Plan | |||
| Lit. Trans. The Man with No Plan | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Lemon Stealing Whore}} | |||
| Lemon Stealing Whore | |||
| Citron Stjälande Hora | |||
| Lit. Trans. Lemon Stealing Whore | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|John}} | |||
| John | |||
| Johan | |||
| Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Father Bartholomew}} | |||
| Father Bartholomew | |||
| Fader Bartolomeus | |||
| Swedish name of Bartholomew in the Bible. Made the name more swedish. | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Mrs No Kisses}} | |||
| Mrs No Kisses | |||
| Fru Inga Kyssar | |||
| Lit. Trans. Mrs No Kisses | |||
|- | |||
| {{ScriptIcons|Chris Chin}} | |||
| Chris Chin | |||
| Kris Ten | |||
| Sounds like "Kristen", the swedish word for "Chistain". Made the name more swedish. | |||
|} | |} |
Latest revision as of 13:23, 1 August 2024
Character Names
Characters with no name changes are not included.